la educación es diálogo

Paulo Freire dijo:
La verdadera educación es diálogo,
diálogo que no se da en el vacío sino en situaciones concretas de orden social, económico, político.

18.4.12

Antonio M. Battro - El nene bilingüe

(publicado en Página/12, abril 12 2012)
Una capacidad mental de enorme importancia social y cultural es poder hablar, leer y escribir en al menos dos lenguas. Entre las maravillas de la naturaleza humana se encuentra poder transferir la palabra hablada o escrita de un idioma a otro, sin perder el sentido y, a veces, incluso, sin perder su poesía. Como decía Goethe, “quien sólo conoce su lengua, poco conoce su propia lengua”. Nadie ignora que gran parte de la cultura literaria se basa en traducciones. Hoy el comercio, la industria y los congresos internacionales hacen imprescindible el conocimiento de diversas lenguas; por ello, una de las profesiones más requeridas en la actualidad es la de traductor. Por otro lado, una sociedad cada vez más globalizada exigirá mayores habilidades lingüísticas. El impacto de los crecientes movimientos migratorios y la integración de las nuevas culturas en sociedades cada vez más plurales se han convertido en un enorme desafío para la educación. Mantener o no la lengua familiar en una cultura extraña es una cuestión central, y para muchos inmigrantes se trata de una decisión que trasciende las necesidades prácticas del día a día y se adentra en el valor espiritual y hasta religioso de la lengua. Por eso, la enseñanza de las lenguas juega un papel creciente como nunca se ha visto en la historia de la educación. Y aquí la neuroeducación tiene mucho que aportar.
Después de años de debate, muchos países han decidido implantar la enseñanza de una segunda lengua (L2) como asignatura obligatoria en las escuelas. Las razones son múltiples, y no siempre favorecen una implementación acorde con los conocimientos científicos más fundados. Muchas decisiones erróneas en este debate, vital para las familias bilingües, se basan en una concepción equivocada sobre el hecho de adquirir la primera lengua (L1) en los niños, de manera que se han generado nuevos “neuromitos”, sin base científica alguna. De aquí la importancia que cobran los estudios neurocognitivos recientes, para aclarar los equívocos y ayudar a proponer políticas educativas y métodos didácticos apropiados. Por ejemplo, muchos creen que las lenguas interfieren entre sí, es decir, que L2 perturba la adquisición de L1 y, por consiguiente, es mejor comenzar a aprender L2 cuando L1 ya está consolidada. Por eso, en general, la enseñanza de una segunda lengua es tardía y se imparte sólo a partir de la escuela secundaria, cuando los primeros años de escolaridad son los más aptos para adquirir sin inconvenientes no sólo dos, sino varias lenguas simultáneamente. Las escuelas que en verdad pretendan impartir una educación bilingüe deben comenzar a hacerlo desde el jardín de infantes.
Otro error es pensar que el bilingüismo puede incidir de forma negativa en el desarrollo cognitivo del alumno, mientras que los estudios demuestran que, por el contrario, el desempeño escolar mejora en los niños bilingües. También existe la creencia errónea de que una segunda lengua aprendida precozmente puede generar trastornos de tipo disléxico. Los estudios no avalan esta idea, más bien prueban que la fluidez de la lectura se acrecienta de manera significativa en un individuo bilingüe.

20.3.12

DIVERSIDAD LINGUISTICA Y POLITICAS EDUCATIVAS EN BUENOS AIRES

En la escuela hay chicos hispanohablantes que en su casa oyen otras lenguas como el guaraní, hablan otras variedades de 'nuestra lengua', a veces se les escapa una palabrita, un sonido del habla comunitaria y se sienten avergonzados, entonces se callan, se retraen, se cierran... ¿Qué hace la escuela en estos casos? ¿Está preparada la maestra para dialogar con ellos, para escucharlos, para entenderlos? ¿La escuela admite estas situaciones? ¿Cuál es la política educativa en este tema, en la provincia de Buenos Aires? Sobre ello es este breve artículo, que podrán consultar cliqueando el título.

26.2.11

Enseñanza-aprendizaje de lenguas e inmigración - por Belén Muñoz López

¿No es característico de nuestra época haber convertido a todos los seres humanos, de algún modo en migrantes...? Todos estamos obligados a vivir en un mundo que se parece muy poco al terruño del que venimos; todos hemos de aprender otros idiomas, otros códigos...

La cita la hace Belén Muñoz López, de la Universidad Complutense de Madrid. Por eso la autora afirma la necesidad de que las instituciones y el mismo docente se preparen para esta situación, la mirada sobre el inmigrante, la necesidad de capacitarse y de definirse: "El enseñante debe convertirse, además de en un buen técnico, en un militante de los derechos humanos, de la solidaridad y de los principios y valores de la educación intercultural". Cliquear sobre título para artículo completo.

Francisco Moreno Fernández - Variaciones y variedades

Francisco Moreno Fernández, de la Universidad de Alcalá de Henares, a propósito de los usos de la lengua para fines específicos, desarrolla el concepto de variaciones y variedades en todos los niveles lingüísticos: fonético, fonológico, morfológico, sintáctico, pragmático, discursivo… Publicado en 2001, es versión de una conferencia brindada en la Universidad de Alcalá de Henares. Cliquear sobre título para artículo completo.

23.2.11

GLADYS LOPRETO - DIVERSIDAD EN LAS AULAS

Pensar en educación hace insoslayable tomar en cuenta la diversidad cultural y lingüística, que, si bien está comprendida en las leyes nacional y provincial de educación, dista mucho de estar suficientemente implementada y sobre todo, incorporada a la práctica docente. Si bien la diversidad responde a múltiples causas, nuestro ingreso al estudio de la misma fue desde el enfoque de las migraciones, tanto internas –asentamientos urbanas de comunidades originarias de nuestro país, migrantes procedentes de zonas rurales- como de otros países, atendiendo en nuestro caso a los países limítrofes e hispanohablantes. Cliquear título para artículo completo.

13.9.10

Estudiantes de Ciencias de la Educación: Humor educativo

Estudiantes de Ciencias de la Educación: Humor educativo: "CÓMO PARECER LICENCIADO EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN (LCE)Consejos generales:1) Haga que sus textos y/o exposiciones contengan la mayor canti..."

27.5.10

descolonizando nuestra lengua

A 200 años de la liberación de la patria, queda todavía pendiente asumir la identidad cultural y lingüística de nuestro país, donde se conjugan diversidad de lenguas y de culturas y se dan intensos procesos de hibridación en el pueblo que todos conformamos. Un intento de aportar a este tema motivó nuestra participación en el Tercer Congreso de laS LenguaS en Rosario, del 22 al 25 de mayo de 2010. Buscar el artículo en el archivo del sitio, cliqueando sobre título.